炸脖龙

状态: HD中字

主演: Michael·Worth·Tahmoh·Penikett·Kacey·Barnfield 

导演: 史蒂文·R·蒙若尔

语言: 英语

首播: 2011(欧美)

更新: 2024-04-22 21:12

类型: 剧情 

非凡线路

  • HD中字
  • 剧情简介

    文丨帥到亮瞎眼-安迪sensei@bigfun社区

    相信有很多简中服的玩家在第一次看到这个名字的时候都是一脸懵逼啊!炸脖龙???这翻译有点土啊?不符合pcr的氛围吧?我也是这么想的。在逛b站的时候发现有人讨论这次的【炸脖龙】翻译,我也被勾起了好奇心,想了解一下为啥这么翻译。以下均为我个人的推测,如果过度解读了,大家就当是科普一下英文作品翻译小故事吧.png?

    首先让我们看一下在日服【炸脖龙】叫什么。

    "

    图片来自网络 ジャバウォック

    可以看到日服的称呼为【ジャバウォック】,那我们去搜索这个日文会出现什么呢?既然是日语,那咱们谷歌一下好了。谷歌到的结果,前两个结果都是wiki,点进去看了之后会发现,这个日语词出处是日文版的《爱丽丝镜中奇遇》。

    "

    根据这个结果可以推测【炸脖龙】【贾巴沃克】应该是源自于《爱丽丝镜中奇遇》里的一首胡言诗《jabberwocky》。在日语里jabberwocky翻译为ジャバウォックの詩[1],而诗中出现的恶龙就被称为ジャバウォック(jabberwock)[2]。jabberwocky这个词是《爱丽丝镜中奇遇》的作者自造的一个“稀奇古怪的词”,那在翻译成中文时应该如何表达呢?这时我找到了一篇文章。

    《译路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》 王岫庐 外语学术科研网[3]

    接下来为文章摘录:

    《爱丽丝镜中奇遇》中有一首诗“jabberwocky”,被誉为英语世界里最伟大的胡言诗(cronin, a companion to victorian poetry 167)。爱丽丝在睡梦中钻进了镜子里,遇到许多稀奇古怪的角色。在故事的开头,爱丽丝拿起桌上的一本书,但上面尽是她不认识的字,开头一段如下:

    "

    转载自《译路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》

    爱丽丝怎么也看不懂,但她突然意识到,她是在镜子里旅行,因而把书对着镜子,镜子里的文字就是它们原来的样子了。于是,爱丽丝读到了这首诗:

    "

    读完之后,爱丽丝评论说:“这诗好象是很美,可是到是挺难懂的!”“不知道怎么,它好象给我说了许多事情似的——可是我又说不出到底是什么事情!横竖有个谁杀了个什么就是了;这是明白的,不管怎么——”(赵元任译)。

    爱丽丝的反应也许与大多数读者是一样的。我们无法得知这首诗里许多名词的指称意义,然而这并不妨碍我们读懂这首诗讲述的故事,也不妨碍我们感受这首诗的趣味。这首诗讲述了一个年轻人战胜一只恐怖怪物的故事,诗歌的句法完全符合规范,但大量使用了作者自创的新词。评论家martin gardner认为,“那些稀奇古怪的单词没有精确的意义,但却通过微妙的泛音形成和谐的共鸣”(although the strange words have no precise meaning, they chime with subtle overtones)。

    这些“稀奇古怪的单词”里,有一个便是这首诗的标题“jabberwocky”。这首诗的第一节最初于1885年刊登在卡罗尔为自己的兄弟姐妹与朋友所办的家庭杂志misch-masch上,但全诗是刘易斯·卡罗尔在sunderland附近的whitburn与亲戚住在一起时写的。有研究者认为,卡罗尔创作的时候,创作灵感的一部分可能来自于当地流传的莱姆顿龙(lambton worm)传说,也有可能和公元600年左右居住在英格兰的盎格鲁—萨克逊人流传下来的英雄屠龙传说有关。而根据the lewis carroll handbook (1962)一书的看法,这首诗可能是受一首古老的德国民谣《牧羊人和巨人山》(the shepherd of the giant mountains)的影响,它的英译者恰好是卡罗尔的一个亲戚,因此卡罗尔很能看过这个“年轻的牧羊人杀死可怕狮鹫”的故事。甚至还有人说,“jabberwock”的灵感来自牛津大学基督堂学院花园里一棵古老的大树,扭曲的树枝在空中张牙舞爪,给了卡罗尔启发。

    这首诗正文中的怪物被称为jabberwock,诗歌中对怪物的描写极其有限,我们只知道它会咬、会抓(“the jaws that bite, the claws that catch!”),眼睛冒火(with eyes of flame),除此之外,读者尽可以随心所欲地想象jabberwock是个什么样的怪物。在约翰·坦尼尔(john tenniel)1872年为《爱丽丝镜中奇遇》绘制的经典插图中,jabberwock被画成像一条恶龙的怪物,背后有翅膀,身上有龙鳞,尾巴细长,脖子像蛇一样伸展,鼓鼓的灯笼眼,龅牙,张牙舞爪。比较让人觉得好笑的地方是它还穿着一件小背心。(这一点总让我联想起《爱丽丝漫游奇境记》中穿背心,会从背心口袋里掏出怀表看时间的兔子。)

    "

    转载自《译路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》

    这首诗以“jabberwocky”命名,和以屠龙英雄命名的《贝奥武甫》(beowulf)不一样,它的标题迫使我们把怪物视为诗的中心力量。“jabberwocky”中,英雄是无名的,怪物却拥有一个生造出的、充满神秘色彩的名字。汉译的时候,如果采用音译的办法翻译为“贾伯沃克”,恐怕不是一个明智的做法。弄不好,中文读者还以为是个名字特别的小男孩呢,完全没有英文名字那种神秘而又恐怖的感觉。

    接下来作者列举了多种翻译版本的胡言诗《jabberwocky》,《歌诌胡》、《胡言乱语》、《恐龙怪兽》、《尖嘴妖之歌》、《蛟龙杰伯沃基就诛记》、《扎勃沃龙》。最后列举了一个作者觉得最为有趣的版本,赵元任先生翻译的《走到镜子里》(商务印书馆,2002)。

    下面是原文:

    "

    转载自《译路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》

    而整首诗的翻译如下:

    "

    转载自《译路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》

    "

    转载自《译路偶拾 | jabberwocky到底是什么?》

    "

    到这里,我推测简中服的【炸脖龙】是对赵元任先生翻译作品的一次引用和致敬,但是由于【卧龙】这个字是生造字,没有办法在游戏里显示,才妥协成了【炸脖龙】吧~

    了解了一下来龙去脉,我对【炸脖龙】这个名字有了些许好感~以后再提起【炸脖龙】都会联想到《爱丽丝镜中奇遇》中的那首胡言诗,以及赵元任先生翻译作品时所展现的非凡才华吧。

    参考文献:

    [1].ジャバウォックの詩.wikipedia.[db/ol].2021-3-3/2021-3-16

    [2].ジャバウォック.wikipedia.[db/ol].2020-8-16/2021-3-16

    [3].王岫庐.《译路偶拾|jabberwocky到底是什么》. [j/ol].外语学术科研网 .2019-6-23/2021-3-16

    恐怖片炸脖龙全集高清观看由4m影院整理于网络,并免费提供炸脖龙高清剧照,炸脖龙百度云在线播放等资源,在线播放有酷播,腾讯视频,优酷视频,爱奇艺视频等多种在线播放模式,在播放不流畅的情况下可以尝试切换播放源。如果你喜欢这部片子,可以分享给你的亲朋好友一起免费观看。4m影院收集各类经典电影,是电影爱好者不二的网站选择!

    相关推荐

    加载中...