3k影院
  • 首页
  • 电影
    • 动作片
    • 爱情片
    • 科幻片
    • 恐怖片
    • 战争片
    • 喜剧片
    • 纪录片
    • 剧情片
  • 电视剧
    • 国产剧
    • 华语剧
    • 欧美剧
    • 韩剧
    • 台湾剧
    • 日剧
    • 泰剧
  • 综艺
  • 动漫
  • 留言
播放记录
电影之名是什么

电影之名是什么 豆瓣评分:0

HD中字
  • 分类:纪录片
  • 导演:Pınar Fontini
  • 地区:其它
  • 年份:2023
  • 语言:其它
  • 更新:2026-01-11 10:30
报错 收藏
  • 电影之名是什么是由内详主演的一部纪录片。" " 一部电影想在海外获得良好的传播效果,优秀的译名是不可或缺的因素之一。有些电影的译名不但做到.. 更多

电影之名是什么剧情介绍

"

"

一部电影想在海外获得良好的传播效果,优秀的译名是不可或缺的因素之一。有些电影的译名不但做到了信、雅、达,甚至还超越了电影原名的效果;也有些电影的译名牛头不对马嘴,教人哭笑不得。今天先生就带大家看看这些电影的译名,看看哪些译名锦上添花,又有哪些译名土得掉渣。

译名黑榜

"

"

《人山人海》译名:《people mountain people sea》

先生点评:只想说这导演也太直接了吧,译名简直是典型的中式英语。真担心老外看到会不会以为这是两个地名,一个叫“人民山”,一个叫“人民海”……

"

"

《theshawshank redemption》译名:《刺激1995》

先生点评:这部片子是1994年首映的。据说1995年,很多人都看好这部片子会在奥斯卡上得奖,但是最后却输给了《阿甘正传》,发行商们受到了刺激,于是索性把片名改成了《刺激1995》。对此,只想说一句“什么鬼”……该片另一版译名《肖申克的救赎》则感觉要好得多。

"

"

《lolita》译名:《一树梨花压海棠》

先生点评:据说这个译名出自苏轼的打油诗“鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”这里“梨花”“海棠”合用,比喻老夫少妻,“梨花”为白色,喻指白发年老的丈夫,“海棠”红色,喻指红颜年少的妻子。《lolita》讲述的是大叔萝莉的故事,如果按这种解释倒也说得过去,不过不了解这个典故的人看到这个译名大概会感觉十分摸不着头脑。

"

"

《mr. & mrs. smith》译名:《史密夫决战史密妻》

先生点评:经典电影《史密斯夫妇》在香港竟然被翻译成《史密夫决战史密妻》,真不知道布拉德皮特和安吉丽娜朱莉看到后会作何感想……

"

"

《meet the parents》译名:《非常外父拣女婿》

先生点评:喜剧电影《meet the parents》在内地翻译成《拜见岳父大人》,在香港竟然被翻译成《非常外父拣女婿》,真是不得不佩服香港人民神奇的创造力,总是能把国外引进的电影翻译得天雷滚滚……

译名红榜

"

《东邪西毒》 译名:《ashes of time》(时间的灰烬)

先生点评:《东邪西毒》开篇第一句台词用了《百年孤独》式的魔幻现实主义口吻:“很多年之后……”暗指“时间”在影片里已经没有了绝对意义。在这里,时间已经失去了精确的刻度,能够标定时态的尺度,是人物的感情变化。过去时发生的感情纠葛,深刻地影响了现在时的思想与行为。把这部电影翻译为《ashes of time》(时间的灰烬)可谓抓住了电影的精魂,韵味无穷。

"

《花样年华》译名:《in the mood for love》(沉浸在爱的情绪里)

先生点评:不得不佩服王家卫的才华,每一部电影的译名都如此传神。若将《花样年华》直译出来,效果会差许多,《in the mood for love》则将电影的主题彰显无遗,这部电影王家卫本来就没打算讲故事,他想讲的就是一种“情绪”。

"

《waterloo bridge》译名:《魂断蓝桥》

先生点评:电影原名是《waterloo bridge》,如果直译成《滑铁卢桥》,估计观众一定会感到很疑惑。这个译名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是“蓝桥”中的“蓝”,暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。这个“蓝”字真是惊为天人之选。《魂断蓝桥》四字浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。

"

《hilary and jackie》译名:《她比烟花更寂寞》

先生点评:电影原名直译过来是《希拉里和杰茜》,如果这样翻译真是枯燥无味,毫无特色。翻译成《她比烟花更寂寞》不仅契合片中主人公的命运,也更具备中国语言的意蕴。

"

《ghost》译名:《人鬼情未了》

先生点评:电影原名意为“鬼魂”,如果直译,不免令人感到毛骨悚然,误解这是恐怖片,那就离题十万八千里了。翻译成《人鬼情未了》,“人鬼”暗合了阴阳两隔,“情未了”三字则是故事情节的完美体现。此外,五个字平仄音韵,错落有致,令人叹服。

编辑/王牧 文/王雨萧

"

"

"

"

"

"

"

  • 播放列表
  • 1080
排序
  • HD中字
  • 剧情介绍

    "

    "

    一部电影想在海外获得良好的传播效果,优秀的译名是不可或缺的因素之一。有些电影的译名不但做到了信、雅、达,甚至还超越了电影原名的效果;也有些电影的译名牛头不对马嘴,教人哭笑不得。今天先生就带大家看看这些电影的译名,看看哪些译名锦上添花,又有哪些译名土得掉渣。

    译名黑榜

    "

    "

    《人山人海》译名:《people mountain people sea》

    先生点评:只想说这导演也太直接了吧,译名简直是典型的中式英语。真担心老外看到会不会以为这是两个地名,一个叫“人民山”,一个叫“人民海”……

    "

    "

    《theshawshank redemption》译名:《刺激1995》

    先生点评:这部片子是1994年首映的。据说1995年,很多人都看好这部片子会在奥斯卡上得奖,但是最后却输给了《阿甘正传》,发行商们受到了刺激,于是索性把片名改成了《刺激1995》。对此,只想说一句“什么鬼”……该片另一版译名《肖申克的救赎》则感觉要好得多。

    "

    "

    《lolita》译名:《一树梨花压海棠》

    先生点评:据说这个译名出自苏轼的打油诗“鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”这里“梨花”“海棠”合用,比喻老夫少妻,“梨花”为白色,喻指白发年老的丈夫,“海棠”红色,喻指红颜年少的妻子。《lolita》讲述的是大叔萝莉的故事,如果按这种解释倒也说得过去,不过不了解这个典故的人看到这个译名大概会感觉十分摸不着头脑。

    "

    "

    《mr. & mrs. smith》译名:《史密夫决战史密妻》

    先生点评:经典电影《史密斯夫妇》在香港竟然被翻译成《史密夫决战史密妻》,真不知道布拉德皮特和安吉丽娜朱莉看到后会作何感想……

    "

    "

    《meet the parents》译名:《非常外父拣女婿》

    先生点评:喜剧电影《meet the parents》在内地翻译成《拜见岳父大人》,在香港竟然被翻译成《非常外父拣女婿》,真是不得不佩服香港人民神奇的创造力,总是能把国外引进的电影翻译得天雷滚滚……

    译名红榜

    "

    《东邪西毒》 译名:《ashes of time》(时间的灰烬)

    先生点评:《东邪西毒》开篇第一句台词用了《百年孤独》式的魔幻现实主义口吻:“很多年之后……”暗指“时间”在影片里已经没有了绝对意义。在这里,时间已经失去了精确的刻度,能够标定时态的尺度,是人物的感情变化。过去时发生的感情纠葛,深刻地影响了现在时的思想与行为。把这部电影翻译为《ashes of time》(时间的灰烬)可谓抓住了电影的精魂,韵味无穷。

    "

    《花样年华》译名:《in the mood for love》(沉浸在爱的情绪里)

    先生点评:不得不佩服王家卫的才华,每一部电影的译名都如此传神。若将《花样年华》直译出来,效果会差许多,《in the mood for love》则将电影的主题彰显无遗,这部电影王家卫本来就没打算讲故事,他想讲的就是一种“情绪”。

    "

    《waterloo bridge》译名:《魂断蓝桥》

    先生点评:电影原名是《waterloo bridge》,如果直译成《滑铁卢桥》,估计观众一定会感到很疑惑。这个译名中,译者能想到“魂断”两字不难,最难的是“蓝桥”中的“蓝”,暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。这个“蓝”字真是惊为天人之选。《魂断蓝桥》四字浪漫伤感、意境深幽,同时紧扣电影主题。是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。

    "

    《hilary and jackie》译名:《她比烟花更寂寞》

    先生点评:电影原名直译过来是《希拉里和杰茜》,如果这样翻译真是枯燥无味,毫无特色。翻译成《她比烟花更寂寞》不仅契合片中主人公的命运,也更具备中国语言的意蕴。

    "

    《ghost》译名:《人鬼情未了》

    先生点评:电影原名意为“鬼魂”,如果直译,不免令人感到毛骨悚然,误解这是恐怖片,那就离题十万八千里了。翻译成《人鬼情未了》,“人鬼”暗合了阴阳两隔,“情未了”三字则是故事情节的完美体现。此外,五个字平仄音韵,错落有致,令人叹服。

    编辑/王牧 文/王雨萧

    "

    "

    "

    "

    "

    "

    "

    猜你喜欢
    斗破苍穹三年之约 0分 2021
    斗破苍穹三年之约
    内详
    绝世武神第三季 5.1分 2021
    绝世武神第三季
    内详
    天气之子 0分 2019
    天气之子
    内详
    女王大人 0分 2023
    女王大人
    内详
    无节操摄影部 0分 2018
    无节操摄影部
    内详
    混沌丹神 0分 2022
    混沌丹神
    内详
    电影之名是什么 0分 2023
    电影之名是什么
    内详
    影片评论
    评论加载中...
    纪录片热播排行
    1为了全人类 7.8分
    2二次大战启示录 9.4分
    3黑色圣诞节 6.4分
    4牛仔大对决 0分
    5风云战国之列国 8.2分
    6探索新境 0分
    7猴子王国 8.6分
    8中国西部刑侦大案纪实 8.8分
    9午夜凶铃 7.6分
    10伦敦大轰炸:英国抵抗故事 0分
    11长路归家 0分
    12拥抱小熊猫:青春变形记背后的故事 0分
    13沉默状态 0分
    14奥利维亚·罗德里戈:情歌少女 0分
    15仙境谋杀案与好莱坞秘史 0分

    Copyright © 2023-2025 All Rights Reserved

    • 首页
    • 会员
    • 留言
    • 顶部
    我让最想被拥抱的..   火影忍者   爸爸去哪儿第三季   爸爸去哪儿第二季   奔跑吧第一季   城市的边缘   父子   伊藤润二惊选集   呼吸过度   青春环游记第二季   唐朝诡事录之长安   巨人族的新娘  
    加载中...